2009年1月19日 星期一

*化為千風



前幾天的MSN狀態上面打著"千の風になって"
沒想到竟然被建恒問說啥我掛了嗎.... ="=
我還沒成仙!!
請不要亂說我化成千風了....
只是最近又看到這首歌的MAD
感覺依然是很好聽
加上最近狀況也不是很順遂
突然又發生了一些事情
突然聽到這首歌
讓自己浮躁的心情平靜下來





千の風になって
千風之歌

詞:不詳 曲:新井 滿
朗讀者:木村拓哉
演唱者:秋川雅史
(譯:張桂娥)


私のお墓の前で 泣かないでください
請不要佇立在我墳前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
千の風に 千の風になって
化為千風 我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたっています
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋には光になって 畑にふりそそぐ
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬はダイヤのように きらめく雪になる
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜は星になって あなたを見守る
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
私のお墓の前で 泣かないでください
請不要佇立在我墳前哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません
我不在那裡 我沒有離開人間
千の風に 千の風になって
化為千風 我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたっています
翱翔在無限寬廣的天空裡
千の風に 千の風になって
化為千風 我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたっています
翱翔在無限寬廣的天空裡
あの大きな空を 吹きわたっています
翱翔在無限寬廣的天空裡



在2006日本〈紅白大賞〉上由木村拓哉朗誦、秋川雅史演唱的片段
目前在youtube上已經看不到了
秋川雅史的「千の風になって」在2006年5月下旬推出
剛推出之際成績平平
直到11月月份秋川雅史在NHK「歌謠慈善演唱會」中演唱了這首歌
迅速在日本走紅,一時間唱片的銷售高據網路購物網的榜首
因其漂亮的銷售佳績也讓紅白邀請他上節目
當天製作單位更是邀請木村拓哉朗讀歌詞
而在秋川演唱時,木村也感動得眼泛淚光
因為紅白與木村的加持,其銷售更是突飛猛進
也讓這張專輯成為當年度日本唯一賣破百萬的專輯



〈千風之歌〉原是一首英文詩
其作者被認為應該是1932年
在美國馬利蘭州巴爾的摩市的Mary Elizabeth Frye(1905-2004)女士
為了她的好朋友Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品
這首詩沒有標題名稱
一般人就第一句「Do not stand at my grave and weep」來為這首詩命名
以下為原文

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.


每每聽到這首歌
內心就稍稍平靜下來...
不過...
一邊聽這首歌一邊看歌詞...
總覺得會出現人生跑馬燈之類的....="=


最近那些事情-"-
我只能說『もうしわけない』...

沒有留言:

張貼留言